Most translation services wholeheartedly agree that translation quality can be measured to some extent by counting the errors found in the translation. Of course, some mistakes are more serious than others, so this makes it more difficult to assess the quality of translation just based on mistakes alone. One way to make counting the number of errors more scientific is to allocate a grading of the errors for each translation. Read More
When asking for a quote for a translation from a translation service company, the first thing you probably look at is the price for the translation. However, what you end up agreeing to pay may affect the turnaround time of your translation. Read More
Localization goes a step further than translation when it comes to promoting a product. It’s a translation which considers the way the audience in the targeted country thinks, acts and talks. It also adapts the translation to local customs, laws, traditions and beliefs. There is no special code that needs to be followed but the success of localization depends on the cultural knowledge that’s portrayed in the translation.
Read More
In recent years the development of automated language has moved forward in leaps and bounds. Technology companies have created an almost seamless connection between machines and humans. However, even if these may be seen as advances, when it comes to the end product of translation automation it’s clear that there is no technology yet available that fully replaces a human translator. Read More
When you need to get a medical document translated you have to hire a medical translation service that you can trust to do an accurate job. Any mistakes made in a medical document translation could be disastrous or even fatal. This applies when you hire an interpreter too. Read More
Translating any medical content badly can have very serious consequences. This happened in a celebrated case in the United States where a family described a family member as being “intoxicado” in Spanish. This word means in Spanish that you ate something like food, drink or drugs which made you unwell. The doctor when he heard this word immediately diagnosed the relative as suffering from a drug overdose. Read More
All translation is important to somebody, somewhere. It is a tool that links up people, connects businesses with customers and clinches multi-billion dollar business deals. One of the most important translations involves the pharmaceutical industry.
Read More
These days, drugs and medical device could be produced anywhere in the world and they could be sold anywhere in the world. This means medical translation is an extremely popular service as no drug or medical device can be released to a language group unless there is a perfect translation of how the device or drug should be used.
Medical translations are some of the most difficult to complete by an ordinary translator and need the skills of a specialist. It’s preferable that anyone who attempts to take on a medical translation task should have some sort of medical qualification so that they have firsthand knowledge of the medical terminology which is most frequently used.
Read More
Mistranslation occurs in all sorts of situations, but if it takes place in a medical environment it could be unnecessarily disadvantaging a patient. This could lead to a lawsuit if an injury takes place due to the misunderstanding of a translated document, or a conversation between a health professional and a patient.