The European market is vital for most companies selling medical products. These markets assess the quality of the products they buy by insisting that companies which market them have a ”CE” marking. This is important for all distributors, manufacturers and importers which trade on European markets. It is compulsory to have a CE marking on many non-food products which are listed in the CE Directive. This CE marking guarantees that the product complies with regulations set by the European Union (EU) and the European Economic Area or EEA. Read More
In many countries around the world, there has been an increase in immigration of speakers of languages that are not spoken in their host country. This has placed tremendous pressure on both healthcare professionals and patients who in many situations need to be able to communicate effectively to ensure no misunderstandings take place. In the United States alone the number of speakers of a language that’s not English has increased markedly over the last 20 years to about 47 million people. Read More
When a translator specialises in medical document translation, he or she has a big challenge ahead, as a medical translation is never simple as there are word equivalents that need to be found that fit well with the source and targeted languages. One of the biggest problems is at the word level and not so much finding grammatical equivalence but the precise meaning. Read More
Most translation services wholeheartedly agree that translation quality can be measured to some extent by counting the errors found in the translation. Of course, some mistakes are more serious than others, so this makes it more difficult to assess the quality of translation just based on mistakes alone. One way to make counting the number of errors more scientific is to allocate a grading of the errors for each translation. Read More
When asking for a quote for a translation from a translation service company, the first thing you probably look at is the price for the translation. However, what you end up agreeing to pay may affect the turnaround time of your translation. There are also other factors as outlined below. Read More
Localization goes a step further than translation when it comes to promoting a product. It’s a translation which considers the way the audience in the targeted country thinks, acts and talks. It also adapts the translation to local customs, laws, traditions and beliefs. There is no special code that needs to be followed but the success of localization depends on the cultural knowledge that’s portrayed in the translation.
In recent years the development of automated language has moved forward in leaps and bounds. Technology companies have created an almost seamless connection between machines and humans. However, even if these may be seen as advances, when it comes to the end product of translation automation it’s clear that there is no technology yet available that fully replaces a human translator. Read More
When you need to get a medical document translated you have to hire a medical translation service that you can trust to do an accurate job. Any mistakes made in a medical document translation could be disastrous or even fatal. This applies when you hire an interpreter too. Read More
Translating any medical content badly can have very serious consequences. This happened in a celebrated case in the United States where a family described a family member as being “intoxicado” in Spanish. This word means in Spanish that you ate something like food, drink or drugs which made you unwell. The doctor when he heard this word immediately diagnosed the relative as suffering from a drug overdose. Read More
All translation is important to somebody, somewhere. It is a tool that links up people, connects businesses with customers and clinches multi-billion dollar business deals. One of the most important translations involves the pharmaceutical industry.
In a world where drug experimentation is commonplace and once new drugs are released they find themselves on the shelves of pharmacies throughout the world. Once a pharmaceutical product leaves the factory it is difficult to trace its final destination so it must be well prepared with an appropriate translation that can be understood by the recipient. This means when the job of translating the documents that comes with the products, only the very best will do. Pharmaceutical translation challenges can only be overcome by the knowledge and specialist skills of translators who have a firm grasp of the pharmaceutical industry.