Like any country with its own language, the medical field has its own too. This is so communication between medical professionals can take place quickly and efficiently without the need for too much explanation. It’s a specific language that is not just used by nurses, doctors and other people who are actively involved in the medical arena but it is important for all other people in the medical industry, such as pharmacists and dentists. Its use can have a significant impact on ensuring the best patient care. Read More
Very soon, new General Data Protection Regulations (GDPR) come into effect. Both freelance and translation services, including those which deal with medical translation, should be preparing themselves for implementing GDPR rules if they operate within the EU or have clients based in the EU. Read More
Translation terminology lists are part of ensuring a quality language translation. To be honest, they are not always necessary, but quality standards in some countries are very exacting and that means that there may be a need to ensure that a translation terminology list is available to the translator. Read More
The European market is vital for most companies selling medical products. These markets assess the quality of the products they buy by insisting that companies which market them have a ”CE” marking. This is important for all distributors, manufacturers and importers which trade on European markets. It is compulsory to have a CE marking on many non-food products which are listed in the CE Directive. This CE marking guarantees that the product complies with regulations set by the European Union (EU) and the European Economic Area or EEA. Read More
When asking for a quote for a translation from a translation service company, the first thing you probably look at is the price for the translation. However, what you end up agreeing to pay may affect the turnaround time of your translation. Read More
Localization goes a step further than translation when it comes to promoting a product. It’s a translation which considers the way the audience in the targeted country thinks, acts and talks. It also adapts the translation to local customs, laws, traditions and beliefs. There is no special code that needs to be followed but the success of localization depends on the cultural knowledge that’s portrayed in the translation.
In recent years the development of automated language has moved forward in leaps and bounds. Technology companies have created an almost seamless connection between machines and humans. However, even if these may be seen as advances, when it comes to the end product of translation automation it’s clear that there is no technology yet available that fully replaces a human translator. Read More