Very soon, new General Data Protection Regulations (GDPR) come into effect. Both freelance and translation services, including those which deal with medical translation, should be preparing themselves for implementing GDPR rules if they operate within the EU or have clients based in the EU. Read More
Translation terminology lists are part of ensuring a quality language translation. To be honest, they are not always necessary, but quality standards in some countries are very exacting and that means that there may be a need to ensure that a translation terminology list is available to the translator. Read More
The European market is vital for most companies selling medical products. These markets assess the quality of the products they buy by insisting that companies which market them have a ”CE” marking. This is important for all distributors, manufacturers and importers which trade on European markets. It is compulsory to have a CE marking on many non-food products which are listed in the CE Directive. This CE marking guarantees that the product complies with regulations set by the European Union (EU) and the European Economic Area or EEA. Read More
When asking for a quote for a translation from a translation service company, the first thing you probably look at is the price for the translation. However, what you end up agreeing to pay may affect the turnaround time of your translation. There are also other factors as outlined below. Read More
Localization goes a step further than translation when it comes to promoting a product. It’s a translation which considers the way the audience in the targeted country thinks, acts and talks. It also adapts the translation to local customs, laws, traditions and beliefs. There is no special code that needs to be followed but the success of localization depends on the cultural knowledge that’s portrayed in the translation.
In recent years the development of automated language has moved forward in leaps and bounds. Technology companies have created an almost seamless connection between machines and humans. However, even if these may be seen as advances, when it comes to the end product of translation automation it’s clear that there is no technology yet available that fully replaces a human translator. Read More
When you need to get a medical document translated you have to hire a medical translation service that you can trust to do an accurate job. Any mistakes made in a medical document translation could be disastrous or even fatal. This applies when you hire an interpreter too. Read More
Health workers dealing with people they can’t understand have to find a way of communicating and breaking down the language barrier. There could be all sorts of problems if the health worker is unable to get the right message across. In the United States, for example, almost 47 million people over 5 years of age speak a language other than English while at home. Out of that number at least 25 percent have a limited knowledge of English. This means that at some time or another a health professional is going to have to communicate with people who don’t speak a sufficient amount of English. They have to ensure no misunderstanding takes place and there are no barriers to communication in health care.
Facts about language use in key cities:
It’s important to know the range and diversity of languages spoken in a country so that appropriate translations such as those involved with medical document translation and equipment can be conducted to keep the public properly informed. Read More