Translation isn’t a natural process, so any languages that need to be translated should be undertaken by experienced translators who know both the source and targeted languages well. One of the common challenges in translation is having a deep understanding of not just the language but also the culture of the two languages that need to be translated. Translators need to be completely familiar with both language rules and the speaker’s habits in order to be able to do an effective translation between two languages. Read More
Consent for a medical procedure is an important part of patient care. It is common these days for people who are in need of healthcare to not necessarily be fluent in the language of the healthcare provider. How then can the patient give consent unless he or she understands the choices they have? The types of consent in healthcare must include informed consent for non-English speaking patients. This may take the form of human interpreters in a hospital or informed consent form translation which involves translation into the most common languages used by most non-English speaking patients. Read More
What is a Good Translation?
The healthcare sector knows how important a proper medical translation is and how useful interpreting services are. Both of these services improve the medical outcomes of patients. Read More
The main theme of the International Medical Conference 2018 is to discuss advances in research that have taken place in relation to Public Health, Medical and Medicine Sciences in order to provide better healthcare services to society. The conference’s aim is to include the most important issues in medicine, medical and health sciences under multiple sub-themes. Read More
The Oxford English Dictionary endeavours to store all known English words and now has some 600,000 words and 3.5 million quotations in its book of English phrases and concepts. There are so many distinct words that don’t have any equivalents in other languages that these languages borrow them and use them as part of their own repertoire of words and quotations rather than provide a language translation from the English translation. Read More
Telehealth involves using video to communicate with patients who lack the language skills to communicate with health providers in their own language is set to alter the way healthcare providers interact with their patients. Read More
Medical translations are some of the most difficult to complete by an ordinary translator and need the skills of a specialist. It’s preferable that anyone who attempts to take on a medical translation task should have some sort of medical qualification so that they have firsthand knowledge of the medical terminology which is most frequently used.
Why is Medical Terminology Important to Healthcare System or Workers
Medical terminology is the language used by healthcare providers to help them become involved in fruitful shared experiences when it comes to administering health care. The language is not only used by nurses and doctors but it is equally important amongst all workers in the healthcare industry. This could include medical assistants, medical billers and medical coders. Workers who get paid to work in the medical field won’t be able to communicate well if they don’t have a thorough understanding of medical terminology that’s currently in the medical environment. They won’t feel immersed in the medical community and may even misunderstand communication encounters amongst fellow medical professionals which could have an impact on providing medical care.
In the U.S., individuals in 1 in 5 homes speak a language that’s not English. Research shows that in parts of the country where the English proficiency is less, so are good health outcomes. Those with limited English are more likely to be readmitted to the hospital and spend longer in emergency rooms and as outpatients and are more likely to be exposed to adverse medical events. Read More