In the European Union (EU) alone, the medical devices industry attracts yearly sales that exceed 95 billion euro. It also employs 570,000 people. The EU has 24 official languages that are spread throughout 28 states, 9 more remote regions and 21 territories and overseas countries. If a medical device is to be marketed in the EU that’s an awful lot of translation work to effectively cover every possible language. So basically a medical device is a big deal in the EU.
Science translations are more important today than they have ever been. More and more research is being carried out in universities and scientific research institutes in a multitude of languages. For the data collected in research projects there is a need to spread the information far and wide across the globe so that the data can further the research efforts of the global scientist. To share with a large group of scientists it’s important to get the research papers translated into as many different languages as possible so discussions can be had, additions made and conclusions can be drawn as to the value of the research.
It may not be generally known that many clinical trials of drugs are actually carried out in developing countries. That includes clinical trials which are regulated by the U.S. Food and Drug Administration.
The main reason for using these countries is because they are a lot cheaper to carry out than in a developed country like Australia, the U.K. or the U.S. The savings can amount to 90% of what they might cost at home.
Clinical trials of new drugs on humans require a lot of care to ensure that no-one is hurt, but at the same time the drug is sufficiently tested that it can be released for safe use elsewhere.
When choosing a medical translation service, you need an expert medical translator who really knows the medical translation business well.
You need to know if the translator has…
● native-level bilingualism in both the source and target language;
● a thorough cultural understanding in both languages;
● a high level of expertise in the subject matter.
It might be surprising to know that in the United States more than 60 million people speak a language which is not English but is their preferred tongue. This means that people working in the medical profession invariably come across patients that are LEP (Limited English Proficiency). The physician knows that an LEP patient is at risk if there is a problem with understanding one another. Read More
It cannot be emphasised enough just how important it is that any sort of medical information is presented accurately, concisely and completely. This order of importance takes on new meaning whenever medical text of any sort is translated from one language to another. The prospect of even a simple error is very serious. Any business or government organisation that has anything to do with generating medical information must ensure that they use a professionally qualified medical translator whenever the need for translation arises.
If you manufacture products for use in the medical field, it’s essential you get any product information translated into the likely languages of the users. This helps to protect you from a lawsuit if your product is misused and causes an accident and subsequent injury. It also ensures the product is used correctly so the user benefits the most from it.
People who own pets or who even keep farm animals for commercial reasons often need to use a veterinary clinic. This is to get their animals treated for ailments or to undergo compulsory vaccinations and testing for communicable diseases. They need to be able to understand the services offered by the clinic and how much they cost.